Sin control
Sin control
Espera lo mejor, preparate para lo peor

miércoles, septiembre 14, 2005


Buf, hoy tengo un rollo!

Empiezo con lo más importante. Jan ayer no manchó ninguna muda! Oooooh! Estamos alucinando en casa. Eso sí, por la noche sí que ha mojado el pañal (y no es de extrañar, se bebió casi medio litro de agua justo antes de irse a dormir). Pero vaya, que no es ningún demérito. Ésto es lo normal y no lo que pasó ayer. A ver cómo lo lleva hoy.

Punto número dos. ¿Qué es blocar bloquear*? Pues yo tampoco tenía ni idea hasta hace muy poco. No sé si habéis lavado alguna vez un jersey de lana. Qué pasa cuándo lo tendéis a secar? Pues que está como deforme, no se puede tender con pinzas porque acaba deformado. Hay que ponerlo sobre una superficie plana a secar, y darle un poco de forma, porque acaba cogiendo la forma con la que se seca. Pues eso es blocar bloquear. Coger el proyecto recién tejido, mojarlo en agua, y darle la forma que quieres que tenga. Ésto es especialmente importante en los proyectos de punto calado (lace knitting) como habréis podido observar viendo el antes y después del FBS. En los jerseys y bufandas también debe hacerse, antes de coser las diferentes piezas, pero la verdad es que no es tan crítico el resultado. Por ejemplo, yo en el jersey de Jan no lo hice. Claro que era de algodón... En fin, como esta acepción de la palabra no existe en español, yo lo he traducido libremente del inglés (block). Pero otras bloggers hispanohablantes prefieren usar el verbo bloquear. A mi me gusta más blocar (no sé, me suena más como cuando en fútbol dicen "blocó al contrincante" Las otras bloggers hispanas tienen razón, es bloquear*.

Editado después del primer comentario de cluckin para añadir un enlace al post de Yarn Harlot dónde enseña como bloca bloquea su FBS. Yo lo hice casi igual, excepto que no pasé la lana por el borde para estirarlo por pereza (pero debería).

Más cosas. Ya tengo un poco más del Chal de Gail hecho, y ahora empieza a apreciarse el dibujo.

El xal Gail, volta 40

Es geométrico y diametralmente opuesto al del FBS. Además cuesta mucho trabajar con un hilo tan fino, pero... ME ENCANTA! Estoy totalmente enganchada al punto calado.

El xal Gail, detall


Por otro lado, me ha llegado ya la mitad del pedido que hice a Amazon. Entre los libros que me han llegado, está At Knit's End, de Yarn Harlot, totalmente recomendable. Y también Scarf Style, dónde hay un montón de patrones super apetecibles de bufandas. Así que decidí hacerle una bufanda a Lluís. Pero no acababa de encontrar la lana adecuada para el modelo que quería hacerle (y que además era super complicado) Así que en cuanto ví la bufanda que acaba de terminar Urraca (aquí el patrón), probé el punto (es genial). A Lluís le encantó y ya está empezada su bufanda. Se la estoy haciedo con la lana que tenía que ser para el French Market Bag, pero que al final no afelpó bien.

My so called scarf



* Editado otra vez para corregir la terminología. Como bien dice Urraca en los comentarios, no es "blocar", sino bloquear. Me suena raro, pero tendré que acostumbrarme. :) Supongo que se debe a que en catalàn sí puede decirse "blocar" como sinónimo de "bloquejar".

Como los comentarios de Haloscan desaparecen con el tiempo, y me parece muy interesante, reproduzco aquí lo que ha escrito Urraca:

La bufanda te está quedando preciosa con esa lana (de Barcelana, ¿no?). Y estupenda explicación del "blocking"...

... excepto en cuanto a terminología. Precisamente te iba a escribir para preguntarte por qué siempre dices "blocar" (cat. "blocar") en vez de "bloquear" (cat. "bloquejar") que es la forma correcta lo mires como lo mires (que esos mendrugos de comentaristas deportivos usen un anglicismo absurdo y totalmente innecesario en sí ya es motivo suficiente para no imitarlos, y más teniendo en cuenta que la operación que describes poco tiene que ver con la que trascurre en una cancha).

Reconozco que no es fácil hablar de punto en castellano (he encontrado ¡7! maneras distintas de decir "yarn over"). Precisamente he estado indagando en la Biblioteca Nacional acerca de la terminología del punto porque tanto espanglish me tiene frita. Y he encontrado una descripción de esta misma operación en un librito de 1941. Pero ya lo iré publicando poco a poco en la bitácora de la Tertulia, que voy a reactivar para ello.